书斋生活与其危险译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...同流合汙,也必变成圆滑。据我意见,公正世评使人谦逊,而不公正或流言式世评,则使人傲慢或冷嘲,否则,他一定要愤死或被逼死 一九二七年六月一日,译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同书斋生活与其危险译文,最初发表于一九二七年六月二十五日...

http://wenxue360.com/luxun/archives/995.html

死魂灵第二部第一章译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...死魂灵第二部第一章译者附记〔2〕 果戈理(N.Gogol)死魂灵第一部,中国已有译本,这里无需多说了。其实,只要第一部也就足够,以后两部——炼狱天堂〔3〕已不是作者力量所能达到了。 果然,第二部完成后,他竟连自己也...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1027.html

池边译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...一半了。 九月十日译者附记 【注解】 〔1〕本篇最初发表于一九二一年九月二十四日晨报副刊,池边译文即发表于二十四日至二十六日该刊。 〔2〕P.Palivalrinta 佩伐林塔(1827—1913),芬兰小说家。出身于农民家庭,...

http://wenxue360.com/luxun/archives/968.html

食人人种的话译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...食人人种的话译者附记〔1〕 查理路易·腓立普(Charles-Louis Philippe 1874—1909)是一个木鞋匠儿子,好容易受了一点教育,做到巴黎市政厅一个小官,一直到死。他文学生活,不过十三四年。 他爱读尼采,...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1055.html

有限中的无限译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...日,译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同有限中的无限(原书第二部分之第四节)译文,最初发表于一九二四年十月二十八日晨报副镌,后未印入单行本。 〔2〕Van Lerberghe 望·莱培格(1861—1907),比利时诗人、戏剧家。...

http://wenxue360.com/luxun/archives/985.html

坦波林之歌译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...坦波林之歌译者附记〔1〕 作者原是一个少年少女杂志插画画家〔2〕,但只是少年少女读者,却又非他所满足,曾说:“我是爱画美的事物画家,描写成人男女,到现在为止,并不很喜欢。因此我在少女杂志上,画了许多画。那是因为心里想,读者...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1062.html

北欧文学原理译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...托尔斯泰短篇内。 发行所同上。 十二个,胡学〔9〕译。未名丛刊〔10〕之一。北京北新书局发行。 一九二八年十月九日,译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同北欧文学原理译文,最初印入壁下译丛 〔2〕片上先生 即片上伸。 〔...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1000.html

苦蓬译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...苦蓬译者附记〔1〕 作者 Boris Pilniak 曾经到过中国,上海文学家们还曾开筵招待他,知道人想来至今还不少,可以无须多了。在这里要画几笔蛇足:第一,是他虽然在革命漩涡中长大,却并不是无产作家,是以“同路人”地位而...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1016.html

小鸡悲剧译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...小鸡悲剧译者附记〔1〕 这一篇小品,是作者在六月底写出,所以可以是最近创作。原稿是日本文。 日本话于恋爱鲤鱼都是 Koi,因此第二段中的两句对话〔2〕便双关,在中国无法可译。作者虽曾不妨改换,但我以为恋鲤两音也近似,竟不再...

http://wenxue360.com/luxun/archives/972.html

山民牧唱·序文译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...山民牧唱·序文译者附记〔2〕 山民牧唱序从日本笠井镇夫〔3〕译文重译,原是载在这部书卷首,可以,不过是一篇极轻松小品。 作者巴罗哈(Pio Baroja Y Nessi)以一八七二年十二月二十八日生于西班牙圣绥巴斯锵市...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1018.html

共找到1,180,339个结果,正在显示第3页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2